web_lms_500x200_bec_ceny.jpg
web_lms_500x200_bec_ceny.jpg
  • Mgr. Miriama Sekelská

Hľadá sa autor 75 rokov stratenej básne

V básni sa spomína Stará Ľubovňa, Hniezdne i Nižné Ružbachy. Zatiaľ neznámy autor v nej zachytáva neľahké osudy Židov.

V marci boli pred mestskou galériou osadené mosadzné kamenné kocky obetiam holokaustu. Sú venované Anne Blayerovej a jej synovi Elemerovi, ktorí zahynuli vo vyhladzovacích táboroch. Kedysi boli vlastníkmi Provinčného domu a kníhtlačiarne. „Mesiac po tom, ako sme osadili dva kamene Stolpersteine, prvý pamätník od 2. sv. vojny venovaný bývalým židovským spoluobčanom, prišla správa s prosbou od nemenovaného profesora a režiséra z Varšavy. Jeho priateľ v Izraeli zverejnil v poľštine báseň neznámeho autora, v ktorej sa spomína mesto Stará Ľubovňa a obce Hniezdne i Ružbachy,“ povedala Marika Smreková. Podľa jej slov sa nazdávajú, že ide o autora, ktorý pochádzal z nášho regiónu či mesta.


CENNÉ INFORMÁCIE Z ARCHÍVU

Možno aj čitatelia Ľubovnianskych novín prispejú k cenným informáciám, napokon aj vo vyše 45-ročnom archíve často narazíme na zaujímavé informácie či fotografie. Napríklad v ĽN č. 1 z roku 1993 sme natrafili na fotografiu námestia s článočkom venujúcom sa židovskej komunite:


„Takáto idylická atmosféra bolo v tridsiatych rokoch v Starej Ľubovni. Na rohu ulice mal papiernictvo Blayer (teraz samoobslužná jedáleň hotela Dukla). Ľudia ho navštevovali aj po bohoslužbách, kupovali noviny – aj nemecké a maďarské. Vo vedľajšom obchode predával Ordelt potraviny. Ak sa pozornejšie pozrieme na fotografiu, vidíme pri chodníku benzínové čerpadlo. V hoteli Tatra sa na poschodí usporadúvali tancovačky pre mládež, dole bola krčma, ale aj miestnosť pre mestskú honoráciu. Majiteľom bol Hochbauer. V ďalších domoch predávali textil, mäso, zeleninu, priestor sa našiel aj pre krajčírstvo, cukráreň a železiarstvo. Ďalší hotel Koruna poskytoval aj ubytovanie, na poschodí bol úrad - kooperácia združenia remeselníkov.“


Nájdená báseň v poľštine

Ciągnie śmierć brzegiem lokomotywę

Ciężką, ogromną i dymu grzywę

dym, dym, dym, dym, dym, dym

niesie w niebiosa nad mapą świata

spalone biblie z gett wymiata

Wagony do niej podoczepiali

Płaczą w nich starzy, młodzi i mali

dudni i dudni, świat na zagładę

niesie zdyszana w szranki z Popradem

kto pierwszy, kto szybszy, kto prędzej, kto dziś…

doniesie ładunek na popiół, na krzyż

Nie ma już Żydów w Gniezdnem, w Rużbachach

w Starej Lubowni i w Starym Sączu

Naiwny pasterz im pomacha

gdy miną kirkut na Przyzamczu

Pan maszynista umorusany

węgla dorzuci w progach Bełżca

W ludzkich paprociach milkną psalmy

W ludzkich pokosach dudnią serca.


Voľný preklad do slovenčiny (M. Smreková)

Ťahá smrť pozdĺž brehu lokomotívu

Ťažká, obrovská a dymová hriva

dym, dym, dym, dym, dym, dym

nesie sa do neba nad mapou sveta

spálené biblie z get vymieta

K nej pripojené vozne

Plačú v nich starí, mladí aj malí

rachotí a rachotí, svet na zničenie

stráca dych v súťaží s Popradom

kto je prvý, kto je rýchlejší, kto je skôr, kto dnes ...

prinesie náklad na popol, na kríž

Nie sú už Židia v Hniezdnom, v Ružbachoch

v Starej Ľubovni i v Starom Sączi

Naivný pastier im máva

keď míňajú cintorín v Pryzamczi

Pán špinavý strojvodca

bude pridávať uhlie na prahu Bełżca

V ľudských papradiach stíchnu žalmy

V ľudských riadkov búši srdce


Článok bol uverejnený v Ľubovnianskych novinách č. 15 (21. apríl 2021)